Dr. Sandra Kingery, professor of Spanish at Lycoming College, has been accepted into a two-week residency program at the Nida School of Translation Studies at Misano Adriatico (Rimini), Italy. The theme of this year's session is "Translation, Gender and Culture."
During the program, scheduled for May 20-31, Kingery will analyze the translation of gender-neutral nouns from English to Spanish. According to Kingery, there is a perception that "non-feminist" translation strategies are neutral, while feminist strategies are considered biased. Her case-study will focus on two translations - by Jorge Luis Borges and Enrique Ortenbach - of Virginia Woolf's Orlando.
The Nida School of Translation Studies brings together experts from translation studies, religious discourse translation, and other cognate disciplines to explore translation theory and research across a wide variety of professions and academic fields.
Kingery's publications focus particularly on Ana Maria Moix's novels and short stories, but also include studies of Esther Tusquets and Rosa Chacel. Her translation of Moix's first novel, Julia, was published with the University of Nebraska Press and her translation of Moix's most recent book of short stories, "Of My Real Life I Know Nothing", was published by Latin American Literary Review Press. Some of her research and teaching interests include literature from post-Civil War Spain, women's literature and translation. Kingery also has translated a number of philosophical texts by Daniel Innerarity, including The Future and Its Enemies.
Kingery earned a bachelor's degree in philosophy and political science at Lawrence University in Appleton, Wisc. After studying at the University of Barcelona for a year, she completed a master's degree and doctorate in Spanish literature at the University of Wisconsin Madison. Kingery has lived in various regions of Spain and traveled extensively in Latin America.